VALÈNCIA. (EP) El Ministerio de Cultura ha confirmado la concesión del Premio Nacional a la Obra de un Traductor correspondiente al año 2019 a la traductora María Dolors Udina Abelló después de que el también traductor, Carlos Manzano, presentase un recurso alegando que él tenía "más méritos objetivos" y, por tanto, que era "merecedor del premio", como publica este jueves el Boletín Oficial del Estado (BOE).
Según refleja la sentencia de la Sala de lo Contencioso-Administrativo Sección Sexta de la Audiencia Nacional, con fecha 8 de marzo de 2024 a la que ha tenido acceso Europa Press, el aspirante Manzano -que había presentado su candidatura al citado Premio Nacional que otorga Cultura- solicitaba que se reconociese "su derecho" a que el premio le fuera "concedido a él" al considerar que la concesión del galardón a Udina fue "arbitraria".
"El demandante argumenta que los méritos objetivos que habría acreditado superan en cualquier caso los que justifica la favorecida por la decisión del jurado, lo que le haría, a su juicio, merecedor del premio. Relaciona los méritos aportados por cada uno y llega a la conclusión de que la concesión ha sido arbitraria y contraria al principio de igualdad garantizado en el artículo 14 de la Constitución", se explica en dicha sentencia.
La Audiencia Nacional estimó en parte el recurso contencioso-administrativo interpuesto y dispuso que "se retrotraiga el procedimiento al momento inmediatamente anterior a la concesión del premio a fin de que por el órgano competente se motive de manera suficiente la decisión que se adopte, en los términos que resultan de esta sentencia".
En 2019, el Ministerio de Cultura proponía a Dolors Udina como Premio Nacional a la Obra de un Traductor por "su trayectoria prolongada, prolífica y de alta calidad como traductora de lengua inglesa al catalán y castellano" y por ser un "ejemplo" en la profesionalización de la traducción literaria.
Precisamente, en relación a los méritos aportados en su día, la sentencia detalla que "no hay ninguna valoración técnica --ni de ninguna otra clase-- acerca de su número o calidad que permita conocer las razones por las que fueron preferidos los aducidos por la premiada". "De este modo, se hace imposible conocer cuáles han sido los criterios utilizados para llegar a la decisión adoptada por el jurado y, en consecuencia, exponer razones fundadas para combatirlos, con la consiguiente indefensión para el interesado", añade.
Por todo ello, Cultura reunió al Jurado el pasado 17 de junio de 2024 y concedió nuevamente la concesión del Premio de 2019 a Udina "por la excelente calidad lingüística de la traducción y la búsqueda incesante de la palabra justa, hasta alcanzar la riqueza de los matices que implica el original, hallando en sus traducciones la misma expresividad, ambigüedad y precisión de su creador".
También destaca su "dilatada carrera y continuada en el tiempo, que comenzó en la década de los 80 del siglo pasado" y "los más de doscientos títulos publicados", como recoge el BOE, que subraya que, a su relevante faceta como traductora literaria, Dolors Udina añade la de la docencia en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona, desde 1998", sin olvidar su labor editorial, entre 2000 y 2005 -años en los que fue editora de la versión catalana de la revista digital The Barcelona Review-, además de su actividad como articulista en revistas y periódicos como 'La Vanguardia', 'Diario de Mallorca', 'Diari de Barcelona', 'El País', 'Revista de arqueología' y 'Quimera'.
Entre las obras de Udina publicadas del inglés al catalán, del inglés al castellano o del castellano al catalán y viceversa, junto con las traducciones del francés, destacan obras de autores como Jane Austen, Virginia Woolf, J. R. R. Tolkien, Ralph Ellison, Toni Morrison, Raymond Carver, Isaiah Berlin, Nadine Gordimer, J.M. Coetzee, Cynthia Ozick o Alice Munro. La presente orden agota la vía administrativa.