CASTELLÓ. "El doblaje tiene una cosa, y es que si lo pruebas puede que no te guste, pero si te gusta se convierte en una obsesión. Te enamoras del trabajo", afirma Alejandro Moreno (Castelló, 1994). Puede que su cara no les suene, pero sin duda, hay algo en él que no pasa desapercibido, y es su voz. Este joven afincado en València, que creció entre Borriol y Benicàssim, podría ser un claro ejemplo de que el talento concebido en Castellón se va colando poco a poco por todos los recovecos del tejido audiovisual nacional. Al igual que otros jóvenes talentos de la provincia como Carmen Arrufat -nominada a mejor actriz revelación en la última edición de los Premios Goya por La Innocència (2019)-, o Lucía Alemany -directora de este mismo film- se mueven en la cara más visible del sector audiovisual, Moreno va cosechando éxitos en la 'cara oculta' del mundo cinematográfico.
El joven lleva casi cuatro años dedicándose de lleno al sector del doblaje, en el que entró "casi por casualidad", aunque también presta su voz a la publicidad. "Hace años seguía un canal de YouTube en el que se hacían doblajes en plan coña, empecé a probar de forma totalmente amateur y descubrí una página en Facebook donde la gente colgaba sus fragmentos doblados. Al tiempo me contactó un amigo de este grupo y me invitó a ir al estudio a probar, y hasta hoy". AC Estudis, D4A2, So Magic, Sonologic, Estudios Andro o Galaxia Studios son algunos de los estudios valencianos entre los que se mueve y que le han llevado a trabajar para Netflix, HBO o Disney+. Moreno está detrás de las voces en castellano de muchos de los actores más conocidos de Hollywood, como Josh Hartnett en Bajo cero: Milagro en la montaña; Hayden Christensen en Little Italy; Ashton Kutcher en un reality show junto a Lindsay Lohan o Marlon Wayans en Paranormal Movie 2.
Y aunque confiesa que no es el más importante, sí hay un proyecto que ha significado un antes y un después en la trayectoria del joven actor: prestar su voz a Tahir Kaleli, protagonista de la telenovela Fugitiva, de Nova. En esta entrevista para Castellón Plaza, analizamos con el joven de Castelló las luces y las sombras del sector en la Comunitat Valenciana y charlamos -largo y tendido- sobre la situación que atraviesa el doblaje post-coronavirus o la inesperada repercusión que ha supuesto doblar al protagonista de la serie turca, (fenómeno fan incluido).
-Fugitiva cerró su primera temporada el pasado mes de junio con un promedio de más de 600.000 espectadores y un 3,2% de cuota media. Ahora se está emitiendo la segunda tanda de episodios, que sigue cosechando grandes resultados de audiencia. ¿Cómo fue la experiencia?
Bueno... yo ya había hecho producciones turcas como Elif o Madre, entonces la directora de doblaje de Nova se puso en contacto con D4A2 y me propusieron doblar al protagonista de la novela, Tahir. Tuve suerte porque hay muchas veces que tienes que hacer castings, y ellos ya ven si les gusta o no. Pero en este caso no tuve que pasar ninguna prueba, me eligieron a mi directamente.
Antes de llegar al estudio y ponerme a trabajar, investigué y me documenté un poquito sobre la trama de la telenovela. Me di cuenta de que la experiencia sería fuerte porque la trama se centra en el tema de la violencia de género, y más en un país como Turquía. Entonces dije: "madre mía, esto va a ser fuerte, a ver cómo actúa la gente y cómo le sienta". Recuerdo que en una de las primeras escenas que me enseñaron al llegar se veía cómo le rompían los dedos de la mano a la protagonista. Doblar la serie fue muy duro en muchas ocasiones, porque lo retratan todo de una manera muy cruda. Pero van jugando con diferentes situaciones, quieren retratarlo todo de una forma muy real pero juegan también con la comedia o el amor, hay un equilibrio en la trama y de ahí que le haya gustado tanto a la gente.
-Y hablando de telenovelas, hace unos años eran las producciones latinoamericanas las que triunfaban en España. Ahora lo hacen las turcas y mucha gente se pregunta el por qué de esto.
Yo creo que es por el morbo fácil. Las telenovelas tienen un argumento muy 'canónico', ¿sabes?. Las latinas tenían lo canónico del amor y estas turcas tienen el sufrimiento, aunque muchas de ellas también tienen el amor y esto engancha mucho a la gente.
-¿Lo consideras, de momento, el proyecto más importante de tu carrera?
El más importante no, pero el que más repercusión ha tenido sí, eso está claro. Pero he hecho otras cosas muy chulas o muy difíciles, y hacer esta serie no ha sido muy difícil. En realidad para mí todos los proyectos son importantes porque al final son trabajo, pero sí que destacaría la vez que doblé a Josh Hartnett porque fue al primer actor famoso al que le puse voz. Además, en cada proyecto aprendes algo y cuando hice Paranormal Movie 2 con Marlon Wayans sentí como ese hombre me desbloqueó, porque llevé la comedia al extremo. Y había que estar todo el rato muy a tope, muy encendido, tienes que hacer chistes todo el rato y los chistes tienen que hacerle gracia al mayor número de personas posible... Entonces es como un desbloqueo mental, eso me abrió la mente muchísimo. Así que destacaría esos dos como los más importantes de mi carrera, de momento.
Pero la repercusión que ha tenido el doblar a Tahir ha sido bestial. Al principio, sobre todo, fue una locura. Se me ocurrió agradecer a Nova, vía Twitter, que me hubiesen dado el papel y el tweet tuvo mucha interacción. Entonces Nova contactó conmigo para hacer un vídeo sobre mí y el personaje, en el que se enseñan partes del proceso de doblaje. Pues a los diez minutos de que se publicara el vídeo yo ya tenía como 200 interacciones en las redes sociales y empezaron a subirme muchísimo los seguidores. Me llegaron mensajes de apoyo y felicitaciones de gente de todas las partes del mundo: EEUU, Turquía, Argentina, México, Colombia, España... Me escribían cosas muy locas, como si fuese el propio actor.
-¿Tú eres más de ver las películas en versión original o dobladas al castellano?
(Ríe). Esta es la pregunta que se tiene que hacer. Lo cierto es que en toda mi vida sólo he visto una subtitulada, pero no por nada, sino porque como está a mano. Yo no entiendo muchos idiomas, el inglés no es mi fuerte, entonces prefiero ver una peli y entenderla. Si que es verdad que algunas no están bien dobladas, entonces esas las descarto, suelo quitarlas.
-Con esto no hay término medio, o eres de los que lo ve todo en VOSE o todo doblado.
Sí, además hay muchísima gente a la que le gusta mucho el cine pero claro, no todo el mundo entiende tantos idiomas. Se hace buen cine en América, que hablan inglés,pero también se hace buen cine en Francia, Alemania, China, Japón o Italia y no todo el mundo sabe chino, alemán o japonés. Entonces, al igual que leemos libros de Stephen King en castellano, podemos ver cine en castellano.
-El coronavirus obligó a paralizar las industrias culturales y muchas plataformas de streaming se vieron en la obligación de ofrecer contenidos solamente en VOSE por la imposibilidad de realizar los doblajes. ¿Cómo lo viviste tú?
Lo cierto es que lo viví muy bien. Estaba muy acostumbrado a estar siempre activo y trabajar mucho. Desde las 8.00 de la mañana hasta las 14.00 y desde las 15.30 hasta las 22.00 o las 23.00... incluso he acabado de madrugada en alguna ocasión. Entonces pasé de estar muy saturado a relajarme y pensar. Soy consciente de que la situación era -y es- terrible, pero yo aproveché para descansar mucho, me hacía mucha falta descansar la voz, la mente... y lo llevé bastante bien. Además, aunque hice parón en el doblaje, seguí trabajando como locutor de publicidad porque mucha publi la grabo desde casa.
-En este caso el teletrabajo no es una opción.
En este caso no. Para doblar cualquier producción hace falta un director o directora en sala que te ayude y te apoye a la hora de interpretar, también un técnico de sonido... Hay muchísimas personas detrás de un actor o una actriz de doblaje, y eso la gente no lo sabe. Está la persona que ajusta el texto, la persona que lo traduce.
-La mascarilla y los micros no hacen muy buenas migas...
Bueno... es que hablar a un micrófono con una tela en la boca es complicado. El sonido no sale igual. Lo que hacemos en los estudios es desinfectar todo después de cada uso y dejar un tiempo de desinfección antes de volver a doblar. También nos limpiamos y desinfectamos continuamente las manos y todo el mundo lleva mascarilla dentro del estudio. Solamente nos la quitamos en el momento justo que vamos a doblar, sin movernos del atril.
-Estas mismas plataformas que comentábamos antes han supuesto un soplo de aire fresco para el oficio, que ahora tiene mucha más oferta que hace unos años. ¿Crees que ha sido así también para el sector del doblaje en la Comunitat?
Sí, porque la mayoría de doblajes que se hacen desde València son en castellano. Desde aquí doblamos para Netflix, HBO, Disney+, estrenos de cine o series de televisión, al igual que en el resto de España. Lo que pasa es que València está un poco marginada porque no hay tanta trayectoria de cine importante. El cine bueno se dobla en Madrid o Barcelona, allí es donde están los de toda la vida, los de siempre. Aquí también hay actores y actrices de doblaje buenísimos, pero que no tienen la oportunidad de hacer cosas más grandes por el hecho de estar en València.
Por otra parte, aquí tenemos la televisión autonómica que sí emite muchos contenidos doblados al valenciano. Aunque cuando yo empecé en esto À punt todavía no existía, así que cuando surgió la nueva televisión valenciana, todos los actores y actrices acogimos la noticia con mucha ilusión porque eso significaba trabajo. Doblar en tu idioma natal siempre mola mucho pero lo cierto es que À punt tampoco da mucha opción a poder hacer otras cosas. Todo lo que hacemos está bien, son cosas entretenidas, hemos doblado peliculones muy buenos y es muy importante mantener la lengua y la cultura. Con la televisión autonómica los niños pueden ver sus dibujos favoritos en valenciano y las personas más mayores pueden ver las noticias en su idioma también. Aunque en mi opinión, el valenciano debería incrementarse aún más en À punt, entiendo que todavía es una televisión muy joven, pero necesita que le de más caña.
-Parece que el del doblaje es un sector que se le escapa a Castellón...
Sí. La provincia sólo cuenta con un estudio de doblaje, Nocla Films. Además todo el doblaje que hacen es en valenciano y aquí en Valencia hay muchísimos estudios y no todos doblan en castellano, muchos de ellos también lo hacen en valenciano. Entonces comen de la mano de À punt, pero en À punt tampoco hay tanto trabajo. Si ya hay poco trabajo y muchos estudios, si montamos más estudios puede ser un poco peligroso. Yo creo que el estudio de Castellón debería abrirse al doblaje en castellano para poder abarcar más espacio, pero esa es una inversión que alguien tiene que asumir.
Además, en el gremio tenemos un convenio regulador que se gestiona por provincias. Madrid tiene su convenio, Sevilla tiene el suyo, Galicia el suyo... y cada uno cobra lo que cobra, en unos sitios la remuneración es mayor y en otros es menor, no hay un convenio estatal que regularice el trabajo y esto al final está afectando negativamente al sector.
-Hace unos días Twitter ardía por la elección de Itzan Escamilla (Élite) y Carlos Cuevas (Merlí) como los actores que darán voz a los protagonistas de Memorias de Idhún, la trilogía de Laura Gallego que llega en septiembre a Netflix.
En mi punto de vista, ellos no tienen culpa de absolutamente nada. Al final a ellos les han llamado y les han dicho "oye, ¿os gustaría doblar esta serie?", y a quién no, ¿sabes?. Estos chicos tienen experiencia como actores y son buenos en lo suyo. El doblaje requiere una técnica vocal bastante elevada, se tiene que interpretar no sólo con el cuerpo, se tiene que transmitir sentimiento a través de la voz. Yo no niego que ellos lo hagan, pero se requiere cierta técnica que va más allá de la simple interpretación.
Yo culparía más a la productora que escogió a esos actores, al final es puro marketing. Michelle Jenner también fue una de las actrices escogidas, pero ella es actriz, actriz de doblaje, canta y hace de todo, es una todoterreno. Y todo el mundo debería ser así. Yo, por ejemplo, no me atrevería nunca a ponerme delante de una cámara porque físicamente no creo que interprete tanto como puedan hacerlo otros actores. Pero claro, si viene una productora y te paga 20.000 euros por hacer tu trabajo, ni te lo piensas. Si a ellos les van a pagar una cantidad elevada por ser famosos -cosa que en el doblaje no pasa-, si al final es todo marketing y la gente se va a interesar, pues bueno... Creo que si se quieren quejar de la elección deberían quejarse a quien se tienen que quejar, no empezar a criticar en Twitter a esas personas que, al fin y al cabo, van a trabajar simplemente.
La actriz de doblaje Silvia Tarín pertenece a la nueva generación del doblaje en València. Ha sido la encargada de dar voz a la villana protagonista de Harley Quinn, junto a un elenco completamente valenciano
Los profesionales del sector comentan sus trucos para empapar de acento mediterráneo a ídolos de Hollywood o dibujos japoneses