VALÈNCIA. Deia Rita Mae Brown, escriptora compromesa amb el feminisme i els drets LGTB, que "un idioma és el mapa de carreteres d'una cultura; t'explica d'on ve la seua gent i cap on va". En efecte, en cas de no ser anglosaxó o anglosaxona seria quasi impossible conéixer els seus escrits i el context sociopolític que marcaven els seus ideals. Així, les traduccions s'han erigit des que apareguera l'escriptura literària com una eina fonamental per propagar les savieses d'una cultura, tal com perquè aquesta rebera altres maneres de concebre el món. Les interpretacions eren el camí, però la traducció era el futur davant la fugacitat del temps.
La Generalitat entén l'imperiós que resulta, doncs, difondre el patrimoni literari valencià a altres racons del planeta i, per a assumir-ho, hi ha atorgat recentment unes subvencions destinades al sector editorial. Es tracta d'un suport que ha sigut destinant, per tant, a la difusió d'obres creades en valencià i traslladades a altres idiomes, al mateix temps que volums creats en altres llengües però que s'incorporaran a la cultura valenciana amb la seua traducció. Per aquesta tasca, la Conselleria de Cultura ha dotat de quasi 50.000 euros a 24 creacions, després d'obrir la seua convocatòria el passat mes de març.
En concret, són tres les editorials que han aconseguit el respatler econòmic de la Generalitat: Ara Llibres que aconsegueix 34.200 euros per a setze obres, Edicions Bromera amb 12.685 euros i set volums, i Sembra Llibres amb 2.380 euros per a la traducció de Rosa Parks. Entre altres títols que seran interpretats es troba la versió al valencià de Cuando sale la reclusa (Quant surt la reclusa) de Fred Vargas, Volverás a Alaska (Tornaràs de Alaska) de Kristin Hannah, El juego de mentiras (El joc de les mentides) de Ruth Ware o Perros y lobos (Gossos i llops) de Hervé Le Corre.
De la mateixa manera, entre les creacions que es traduiran del valencià- en aquest al castellà- hi són Curs de feminisme per a microones (Curso de feminismo para microondas) de Natza Ferré i Elogi de la maduresa (Elogio de la madureza) de Francesc Torralba i Rosselló. Una xifra molt menor que respon als criteris de valoració on es premiava, entre altres aspectes, amb 10 punts més a aquelles obres que es traduïren d'altres idiomes al valencià, i no a la inversa.
Així mateix, els paràmetres premiaven també l'interés cultural de la creació, obtenen 25 punts aquells escrits originals d'autor valencià, 20 els procedents d'altres comunitats autònomes o 15 els provinents d'altres països. També es tenia en conter la seua extensió, que quantes més paraules recollia més puntuació albergava; el nombre d'exemplars sol·licitats; la possible edició electrònica de l'obra; si la creació o l'autor havien sigut guardonats amb premis de ressò o inclòs si el llibre havia sigut traduït a almenys sis llengües diferents; entre altres més criteris d'avaluació.
Amb aquest sentit, hi han quedat fora 24 propostes que no han aconseguit veure la seua obra traduïda per raons pressupostàries, segons assenyala el DOGV publicat el passat mes de març. I és que segons esmenta el bolletí oficial de l'entitat, l'import global màxim d'aquestes ajudes és de 50.000 euros, a càrrec de la línia pressupostària 'Foment del multilingüisme autocentrat en el sector privat'. Max e os superheroes (Max y los superhéroes) de Oriol Malet y Rocio Bonilla, o El monstre de l'armari existeix... i t'ho demostraré! d'Antoni Dole, són alguns dels imaginaris que hauran d'esperar.